There is such great difference between the several translations of this verse, I thought it best to post 4 of them for your consideration.
Lambdin: Jesus said, “Among those born of women, from Adam until John the Baptist, there is no one so superior to John the Baptist that his eyes should not be lowered (before him). Yet I have said, whichever one of you comes to be a child will be acquainted with the kingdom and will become superior to John.”
Blatz: Jesus said: From Adam to John the Baptist there is among the children of women none higher than John the Baptist, for his eyes were not destroyed (?). But I have said: Whoever among you becomes small will know the kingdom and will be higher than John.
Layton: Jesus said, “From Adam unto John the Baptist there has been none among the offspring of women who has been more exalted than John the Baptist, so that such a person’s eyes might be broken. But I have said that whoever among you (plur.) becomes a little one will become acquainted with the kingdom, and will become more exalted than John.”
Doresse: Jesus says: “From Adam to John the Baptist, among those who have been born of women, there is none greater than John the Baptist! But for fear that the eyes <of such a one> should be lost I have said: He who among you shall be the small<est> shall know the Kingdom and be higher than John!”